الدكتورة ياسمين طواهرية

دكتوراه في الترجمة

الجزائر

تحصلت على شهادة البكالوريا شعبة آداب ولغات أجنبية سنة 2008.في نفس السنة، التحقت بقسم الترجمة بجامعة الجزائر، تخصص عربي-فرنسي-اسباني، أين تحصلت على شهادة الليسانس في الترجمة في نفس التخصص في جوان 2012 .
بعد التحاقي بطور الماستر سنة 2013، اجتزت السنة الأولى والثانية من الدراسة النظرية للماستر في الترجمة تخصص عربي-اسباني، متحصلة بذلك على شهادة الماستر في نفس التخصص سنة2015. والتحقت بعد ذلك بطور الدكتوراه ل م د تخصص ترجمة وتواصل: عربي- إسباني.
شاركت في التنظيم والتنسيق في العديد من الملتقيات والأيام الدراسية التي نذكر من بينها:
اليوم الدراسي المنعقد شهر ماي من سنة 2015 والموسوم: ” تعليمية الترجمة وفقا للأسس اللسانية”
الملتقى الوطني لطلبة الماستر والدكتوراه (الطور الثالث) في الترجمة ” الترجمة وتحديات التخصص” تحت اشراف الدكتورة زينة سي بشير والدكتورة مريم فلاق عريوات يومي 23 و24 نوفمبر 2015.
الملتقى الدولي ” التكنولوجيات الحديثة والترجمة” المنعقد بمعهد الترجمة يومي 23 و24 فيفري 2016.
فعاليات التظاهرة الوطنية الموسومة: واقع ذوي الاحتياجات الخاصة في الجامعة، المنعقد يوم 13 مارس 2016.
المؤتمر الدولي الخامس الموسوم: ” الرهانات الجديدة في التعليم العالي” الذي نظمته وزارة التعليم العالي والبحث العلمي بالتعاون مع البنك الدولي والمركز المتوسطي للإدماج المهني المنعقد يومي 30 ماي والفاتح جوان 2016
الملتقى الوطني حول :
La sociolinguistique urbaine en Algérie : Etats des lieux et perspectives » en Hommage à Thierry Bulot
المنعقد يومي 25 و26 جانفي 2017 بقسم اللغة الفرنسية، جامعة الجزائر2.
ومن بين المشاركات العلمية التي قمت بها نذكر كذلك:
الملتقى الوطني الأول لطلبة الماستر والدكتوراه (الطور الثالث) في الترجمة «الترجمة و تحديات التخصص” بمداخلة عنوانها: ” الترجمة القانونية بين الصعوبات والتحدي”
المشاركة في الملتقى الدولي الموسوم: ” التهيئة المعجمية وعلم المصطلح الترجمي: اللغات الأقل انتشارا” المنظم من طرف المركز الوطني البيداغوجي واللغوي لتدريس الأمازيغية بالتعاون مع مخبر براغراف ( جامعة باريس 8 و سيرجي بونتواز) والمنعقد بجامعة الحاج لخضر باتنة من السادس إلى الثامن من شهر أكتوبر 2015. بمداخلة عنوانها: التنوع المصطلحي القانوني: دراسة تحليلية وصفية لنماذج من الدستور الاسباني وترجمتها إلى اللغة العربية.
الملتقى الوطني الرابع حول ” الترجمة في مرآة النقد و التأريخ”، المعهد الوطني للترجمة، جامعة الجزائر 2، يومي 25 و 26 أفريل 2017، بمداخلة عنوانها:” ترجمة المصطلحات القانونية بين الآلية و البشرية: الدستور التونسي أنموذجا و ترجمته إلى اللغة الإسبانية”.
اليوم الدراسي الموسوم: ميغيل دي سرفانتس في ضيافة الجزائر بمداخلة عنوانها: ‘ترجمات أعمال ميغل دي سيرفانتس’، كلية اللغة العربية وآدابها و اللغات الشرقية ببن عكنون يوم 10 ماي 2017. إضافة إلى أنها قد التحقت سنة 2017 بفريق أمانة مجلة دفاتر الترجمة التابعة لمعهد الترجمة بجامعة الجزائر 2 وكذلك المجلة التابعة لمخبر اللسانيات وتعليمية اللغات بجامعة الجزائر 2 اما فيما يخص المسار المهني:

فقد عملت كمترجمة لدى أحد المكاتب للترجمة الرسمية بالجزائر العاصمة
ثم التحقت بالسلك التعليمي كأستاذة اللغة الفرنسية في مختلف الأطوار والمؤسسات التربوية خلال السنوات الدراسية 2012-2013، 2013- 2014.
كما شغلت منصب كاتبة في إحدى المؤسسات التربوية من سبتمبر 2014 إلى غاية نوفمبر 2016.
كما اشتغلت الطالبة كأستاذة مؤقتة في كل من جامعة الجزائر3 خلال السنة الجامعية 2015-2016 و 2016-2017 وبجامعة الجزائر 2 بكل من كلية اللغة العربية وآدابها من السنة الجامعية 2015-2016إلى السنى الجامعية 2018- 2019. و بمعهد الترجمة انطلاقا من السنة الجامعية 2017-2018 إلى يومنا هذا.
تحصلت على شهادة الدكتوراه في الترجمة تخصص: ترجمة وتواصل: عربي-اسباني – عربي سنة 2020.

Facebook
Twitter
LinkedIn